A mediados del siglo XX en la literatura soviética reinaban conceptos
y términos rígidos como “espíritu del Partido”, “partidismo de la literatura”,
“orientación política del escritor” o “alto designio educativo de la
literatura”. De allí que se daba prioridad a las formas grandes de la prosa
donde todos estos conceptos podían encontrar su amplio desarrollo.
Hasta el Diccionario
de términos de la teoría literaria, que salió en 1976 y se mantuvo
imprescindible durante más de una década para aquellos que estudiábamos la carrera
de filología, estaba saturado de vocablos de esta índole.
Surge una pregunta: ¿qué tenía que hacer el escritor que no
estaba impregnado del espíritu del Partido? La respuesta se encontró en las
ediciones de Samisdat, o sea ediciones clandestinas no sujetas a la
censura. Autores más socialmente críticos y existencialmente escépticos,
como Mijail Sokovnin, Arkady Gavrilov, Andrei Bitov o reconocidos clásicos de
la literatura independiente como Andrey Sergeev, Boris Vajtin, Victor
Goliavkin, publicaron allí en los años 1960-70.
El destacado escritor ruso ANDREI BITOV es conocido al
lector español por sus obras grandes La casa Pushkin (1991, Tusquets
Editores) que fue rechazada en la URSS, y Profesor de simetría (1992, Tusquets
Editores), o su entrevista a El País
concedida en el año 1991.
Pero sus relatos cortos, por lo que yo sepa, no se han
traducido al español. Voy a ofrecer la traducción de uno de ellos del año 1960
donde se parodia el “espíritu del Partido”.


Los chinos
624 mil toneladas de moscas han aniquilado los chinos.
Se hace una reunión solemne: en la región han acabado con
todas las moscas. En el estrado se encuentra la mesa roja del Presidium. En la
sala, los camaradas de uniformes azules. En el Presidium, la flor y nata de los
camaradas. La reunión comienza… El uso de la palabra tiene…
Discursos.
Los camaradas se suceden en la tribuna.
Los concurrentes se lo toman con total responsabilidad
china. Se puede escuchar una mosca volando.
De repente escucharon… Voló.
¡Una mosca! ¡Una mosca en la sala!
-Sin-sin-siao-MOSCA- dijo el presidente.
-Sin-sin-siao-MOSCA- dijo el Presidium.
-Sin-sin-siao-MOSCA- dijeron los concurrentes.
Todo se mezcló. Estaban atrapando la mosca.
La atraparon. La ejecutaron. La llevaron al Presidium.
La reunión continúa.
…En algún lugar entregan los mosquitos secos. En algún
lugar sin falta tienen que entregar los
mosquitos liofilizados…
18.02.1960
***
Texto del relato en ruso está tomado de la página de Dimitry Kuzmin dedicada a la prosa corta contemporánea en Rusia:
Pongo el enlace a la entrevista de Bitov:
Comentarios
Publicar un comentario