Lorca con sentimientos rusos

                                                       

 

Estoy releyendo algunas reflexiones del gran poeta ruso del s. XX, Andrei Voznesensky, y no puedo resistir, tan interesante es que tengo que  traducir algo. Así que aquí va una parte de:

                              AMO A LORCA

   Amo a Lorca. Amo su nombre- ligero, que vuela como una barca, como una galera- sonante, sensible como lámina lunar del radar, que huele amargo y penetrante como la cáscara de naranja...

   ¡Lorca!

   El era vagabundo, actor, soñador y pintor. De Falla dijo que el don musical en él no era menor que el poético.

   Yo nunca  vi a Lorca. Nací demasiado tarde. Me lo encuentro cada día.

   Cuando veo dos lunas límpidas y relucientes- una en el río y otra en el cielo, tengo ganas de gritar como aquel chaval lorquiano:"¡Medianoche, toca los platillos!". Cuando me dicen "Córdoba", ya la conozco- estas dos Córdobas neblinosas, "Córdoba de la arquitectura y  Córdoba de los nenúfares", mezcladas en el agua nocturna. Conozco su corazón, sensible, transparente, "como seda que tiembla de un rayo de luz y el tintineo ligero de las campanillas". Y no conozco otra cosa que se igualara en exactitud psicológica a su "Casada infiel". ¡Qué sentimiento tan limpio, como una perla! Amo escuchar como en sus baladas
        Gitanos y serafines
        Tocan acordeones...

   Lo mataron el 18 de agosto de 1936.

   Los asesinos intentan pasarlo por mera casualidad. ¡Oh, estos "errores"!... Pushkin- ¿un malentendido? Lermontov- ¿una casualidad?


La poesía, sobre todo, es un milagro, milagro de sentimiento,  milagro de sonido y milagro de aquel " sólo un poco", sin el cual el arte es impensable. Es inexplicable. Las personas que carecen  del oído musical interno, no entendían a Lorca. Oh, estos mustios oídos de los eunucos del mundillo literario... Los versos tienen aquella particularidad  de aumentar los sentimientos de los oyentes como una lupa. ¡Si no hay nada que aumentar, la poesía  es impotente!
 ¿Cómo explicar en prosa la magia de estas líneas?:
     Madre, cuando yo me muera, 
     que se enteren los señores.
     Pon telegramas azules
     que vayan del Sur al Norte.

Echo de menos a Lorca.

Echo de menos su música que huele a limón, y amarga ligeramente. 

***
Las  obras de Voznesensky están traducidas principalmente al inglés, pero he encontrado una página con traducciones preciosas de algunos de sus versos al español.
http://www.festivaldepoesiademedellin.org/pub.php/es/Revista/ultimas_ediciones/65_66/voznesensky.html

Comentarios