Un verso de Pavel Antokolsky

Hoy  publicaré la traducción de un verso del poeta ruso, ya fallecido, Pavel Antokolsky (1896- 1978), que también está relacionado con mi país natal, Lituania. Durante sus primeros años de vida vivió en la capital del país, Vilnius. 
Su obra es prácticamente desconocida en lengua española.




                           ***
Palabras negras como el negro pan y pena
Te digo una vez- ¡y me despido ya!
El amor vivía y quemaba, juraba y cargaba.
Servía como podía, temiendo lo trivial.

Y todo era raro y difícil, sin amplitud,
Sin lámpara en la habitación, sin aire en el pecho.
Como un camarote se mecía la juventud,
Y la calma salobre nos marcaba el trecho.

Y ya bastantes suelas hemos desgastado,
Bastantes leguas y jornadas vagabundas.
Por eso su calor nos da significado,
Su duro pan es  tan preciado y rotundo.

Y vivo yo contigo, me envejezco incluso
Por lluvia, extravagancia, queja, carestía.
Pero tú no eres ilusión, ni música, ni musa.
No eres una niña. Eres vida mía.

1929

 Словами черными, как черный хлеб и жалость,   
Я говорю с тобой,- пускай в последний раз!     
Любовь жила и жгла, божилась и держалась.
Служила, как могла, боялась общих фраз.      

Все было тяжело и странно: ни уюта,            
Ни лампы в комнате, ни воздуха в груди.            
И только молодость качалась, как каюта,
Да гладь соленая кипела впереди.

 Но мы достаточно подметок износили,          
Достаточно прошли бездомных дней и верст.       
Вот почему их жар остался в прежней силе             
И хлеб их дорог нам, как бы он ни был черств.     

И я живу с тобой и стареюсь от груза          
Безденежья, дождей, чудачества, нытья.      
А ты не вымысел, не музыка, не муза.       
Ты и не девочка. Ты просто жизнь моя.

***


Aquí pongo el enlace de una página en inglés, "Amantes de la poesía" donde aparece una pequeña colección de su obra:


http://www.poetryloverspage.com/yevgeny/antokolsky/index.html  

Comentarios