Sin traducción no hay premio Nobel



El día 25 de abril, dentro del marco de la Feria del Libro de Granada, asistí a la mesa redonda "Tomas Traströmer: sin traducción no hay premio Nobel", con la participación de Carmen Montes, traductora del poeta sueco al español.

Estuvieron Juan Andrés García, poeta y traductor también, Leif Olsson que leyó los poemas de Traströmer en sueco (¡toda una experiencia!), el lenguaje no es el vehículo para llegar a la verdad sino la verdad misma, la nostalgia de lo absoluto, algo quiere ser expresado pero las palabras se niegan.
Como reza el mismo nombre de la Mesa, nos ponen a los traductores por las nubes, en cierta manera somos los co-creadores de la obra del autor y lectores privilegiados, según Carmen Montes, ya que podemos leer la obra en su idioma original y luego traducirla.

"¿Qué significa la traducción?"- escribió en su momento el poeta ruso Andrei Voznesensky. "Significa traducir tu propia sensación, las manillas de tu propio reloj a la hora del poeta, así como durante los largos vuelos nocturnos en los aeropuertos insomnes los pasajeros cambian sus relojes a la hora de Nueva York, Tokio, Paris, o cualquier otra hora".
***

Para curiosear sobre más cosas de la feria, dejo el siguiente enlace:
https://canal.ugr.es/evento/xxxi-feria-del-libro-de-granada/


Comentarios